tisdag 26 februari 2013

Bokens olika aktörer: deras relationer och förhållanden – en översättning av Eneiden



 

Innehållsförteckning, sid 2


Några inledande ord, sid 3


Peter Twists översättning av Eneiden och andra antiköversättningar på 1600 - och 1700-talet, sid 4-7


Översättningens tillblivelse, sid 8-10


Översättningen i sitt bokhistoriska sammanhang, sid 10-11


Antikens storhet som en allegori för Sveriges storhet - litterära strider om det gamla och det moderna


Frankrike, sid 11


Sverige, sid 12-15


Svenska språket i relation till den frekventa användningen av franska låneord i 1700-talets Sverige, sid 16-17


Eneidenöversättningar i svensk litteraturhistorisk referenslitteratur, sid 18


Eneidenöversättningar – en jämförelse, sid 18-21


Rättighetsaspekter på skönlitterärt skapande i 1700 och 1800-talets Sverige, sid 21-23


Boktryckeribranschen - Frankrike, Italien, England m.fl.


Bakgrund, sid 24


Ett exempel på boktryckeri i Lyon, sid 24


Boktryckeriernas och förläggarnas kontroll och svårigheter, sid 24-25


Vergilius och andra klassiker på tryckeriet och i bokhandeln, sid 25-26


Den publicerade bevarade litteraturen i kontrast till de offentligt ej bevarade smädesskrifternas, sid 26-27


Paskillernas lånade bibliska auktoritet, sid 27-28


Läsaren på 1700-talet, sid 28-29


Litteraturkritik om versmått i 2000-talets bokrecensioner, sid 30-31


Några avslutande ord, sid 31-32


Källförteckning, sid 34-36


 

Några inledande ord


 

Den bok jag valt som bokhistorisk utgångspunkt är Peter Twists översättning av den romerske skalden Vergilius Eneiden från latin till svenska. Denna översättning av Eneidens sex första böcker är från 1747, den är den första tryckta svenska Eneid-översättningen, och den är dessutom den enda som gjort på prosa i Sverige.[1] Att jag valt denna bok som studie i bokhistoria är för att jag har mest har kunskaper om böcker och bokliga sammanhang från 1900-talet, och när jag började forska blev jag intresserad av Eneiden som del i det litterära system som fanns på 1700-talet. Även se hur den förhåller sig bokhistoriskt bakåt, från 1600-talet, och tiden efter bokens utgivning, 1800-talet. Jag insåg även att den bokhistoriska studien av Eneiden som verk, gjorde att jag kunde tolka den nutida litterära diskussionen av klassikeröversättningar från dagspressen med ett nytt intresse. Dessutom är Peter Twist av personligt intresse då han dykt upp i släktforskningspapper (hans faster Helena Twist är min anmoder). 

De huvudaspekter jag tar upp är: hur boken står i relation till en tradition av antiköversättningar på 1600 - och 1700-talet generellt sett, hur den förhåller sig till senare översättare av samma verk, samt relationen till översättningar av antikutgåvor sett ur nutida litteraturkritik.  Jag har även valt att sätta in boken i två specifika sammanhang: implikationer av språkpatriotism i förhållande till den i 1700-talets Sverige frekventa användaning av franska låneord, samt de offentligt publicerade smädesskrifterna under 1700-talet. Jag relaterar även översättningen till: antiken som förebild, rättighetsproblematik, boktryckarbranschen,  lite om Eneidens innehåll inom avbildning i konstsammanhang och kort om 1700-talets läsare. Denna uppsats kommer genomgripande ha en refererande karaktär, både av kurslitteratur samt egna valda källor.


Peter Twists översättning av Eneiden och andra antiköversättningar på 1600 - och 1700-talet


Peter Twist tog sig i mitten av 1700-talet an att översätta Vergilius Eneiden från latin till svenska. I antiköversättningarna från 1700-talets första hälft var översättningspraktiken ganska homogen och präglades av tidens tänkande om utilitarism. På 1700-talet fanns det alltså inte någon grupp som var yrkesmässigt specialiserade på att skriva skönlitteratur. Termen skönlitteratur användes inte förrän mot slutet av 1800-talet. I mitten av 1700-talet använde man istället termen vitterhet i enlighet med Vitterhetsakademin som drottning Lovisa Ulrika stiftade 1753.  Kärnan i den tidens begrepp om vitterhet var konsten att uttrycka något väl, även i skrift. Det var inte att förmedla ett innehåll av idéer som var det viktiga.[2]  Den stora merparten av 1600-talets översättare hade varit präster, lärare eller administratörer – i egenskap av det sistnämnda oftast med anknytning till utbildningssystemet.[3]  Översättningarna under 1700-talet fortsatte enligt samma principer och förhållanden, så det var enligt dessa Peter Twist gjorde sin översättning. Han var själv kopplat till ett administrativt yrke, han såg sin översättning ur ett utbildande syfte, men han var, vad jag förstår, inte direkt kopplad till varken kyrkan eller var verksam som lärare.  Peter Twists översättning följde alltså en tradition från 1600- till 1700-talet. Hans Eneiden, oavsett den förhöll sig till ett direkt statligt uppdrag eller inte, följde en boklig grunduppgift. Att vara en produkt av en författare -  som såg sig själv som statens lojala tjänare, och hans verk  - som hade som målsättning att lära sina medmänniskor någonting. [4]

Peter Twist översatte endast ett verk. Det fanns fler översättare under 1600 – och 1700-talet som också bidrog bara med några enstaka verk i anknytning till den reguljära professionen. Förutom översättningarnas lärande syfte kunde en boköversättning leda till att översättaren nådde avancemang inom yrket.  Författarna i ämbetet hade två roller: dels sitt yrke och dels rollen som diktare. Peter Twist arbetade som auskultant vid Svea Hovrätt.

Det är svårt att avgöra ifall Peter Twist såg sig i en diktarroll enligt en traditionell ideologi, som bärare av en högre förmåga, något som tillförde honom en särskild status.[5] Det var inte förrän slutet av 1700-talet och under 1800-talet som en författare och dennes publicerade verk ansågs relatera till ett budskap, djupsinne eller samhällskritik, istället för stilens mästerskap, alltså författarens uttryckstalang. Inom ramen för det intellektuella och dess moral fanns i 1700-talets mitt inte heller tron på egna känslor eller en egen formulerad självständig mening, det som senare blev en hyllning av det personliga jaget. Istället låg det en dygd i att utplåna jaget.[6]

En av de fåtal forskare jag hittat som studerat Peter Twists översättning i ett svenskt bokhistoriskt sammanhang, med hänvisning till 1700-talet är antikforskaren Johanna Akujärvi vid Lunds universitet. Hon har bland annat forskat om antika översättningars paratexter, d.v.s. saker som författarnamn, titlar, illustrationer, förord och baksidetexter, och ser ett genomgripande tema i antiköversättningar. Det utplånade jaget. Ett flertal exempel på detta, i förorden, menar hon är återkommande, både i grekiska och latinska översättningar till svenska. Ett flertal förord innehåller fraser som för en (antik) översättningen är närmast obligatoriska. Förordet skrivs dels som en gest mot läsare och dels relaterat till andra förmodade översättares framtida översättningar av samma verk. Detta utplånade jag i förordens fraser om bättre förmågor som kan göra bättre översättningar. Inom det utplånade översättarjaget fanns också i förorden ett par meningar som var menade att föregripa kritik genom att betona att översättningen var en produkt av tidsfördriv. Översättaren framställer sig därför i många fall, i blygsam dager och har anspråkslösa förhoppningar om mottagande.[7]

I samhället fungerade alltså författande som merit vid tillträde till ämbeten inom den statliga förvaltningen. Ämbetsmännen behövde en dokumenterad skrivtalang för att komma ifråga för avancemang. De första spåren av individuella författare som skriver utanför det statliga systemet (ämbetsverken, kyrkan, militären) kan spåras till sekelskiftet 1800. Men fortfarande räknade författarna med stödet av inflytelserika och välbärgade mecenater. [8] Läsaren får därför i förordet även ta del av de gratulationer och dedikationer som föregår själva läsningen av översättningen. Dedikationer och förord, tilltal, stilnivå och ton växlar starkt beroende på maktförhållandet mellan företalare och adressat. Redan under 1500-talet var den kulturella konvention som starkt band samman text och röst, läsning, deklamation och lyssnande ett faktum och detta fortsatte in på 1700-talet. Läsning med hög röst i olika former av social samvaro,  - inom familjen, mellan lärda, i det mondäna umgängeslivet och i offentligheten började på 1700-talet avta. Det var alltså först på 1700-talet som tyst läsning börjat bli vanligt hos bildade läsare. Den läsare som författaren vände sig till under Peter Twist tid var alltså i en brytpunkt mellan en läsare som läser för andra, en ”läsare” som hör någon annan läsa, eller en läsare som läste för sig själv.[9]

För att förstå översättningspraxis under 1670- och 1680-talen, det vill säga ett drygt halvsekel innan Peter Twists tid, är det värt att påpeka att under dessa årtionden stödde staten översättare, och därmed blev översättningslitteraturens bidragsgivare mer angelägna om bokutgivning. Även detta kan man uttyda i förtexterna genom att studera själva antalet dedikationer. Ännu tidigare, främst på 1610-talet – och 1620-talen, var dedikationsmottagarna av större spridning socialt sätt jämfört både tidigare och senare under århundradet. Men under senare delen av 1600-talet finns det alltså inte samma relation mellan författare och ett större antal dedikationer som en direkt konsekvens av hög översättningsproduktion.  Mot 1690-talet började publikberoendet väga tyngre än det statliga och en översättningsverk började blomstra. Översättningslitteraturen och nya utgåvor av översättningar tog under 1690-talet fart och fick då även en mer mondän prägel. Översättningslitteraturen riktade sig inte i första hand till ”de höglärda” utan till andra publikgrupper, det lärda systemets lågstadium kan man säga.[10]

Akujärvi noterar att det i det långa företalet i Peter Twists översättning av Eneiden ges förklaringen att översättningen gjorts: ” i anseende til Ungdomens tjenst, som winnlägger sig om bokliga konster” och att den avser att belysa de ”besynnerliga swårigheter och konstige tag hwaraf Maros dickter bestå.”[11] Av den anledningen håller han sig nära förlagan, vilket, försäkrar han läsaren, inte inneburit att han gjort det lätt för sig. Nej, det har:

kostat mig en ganska stor och olika möda emot den plägsed, och hos en del öfwersättare behagliga wanan, at alt för fritt och efter egit behag afwika ifrån sjelfwa föreskriften, medelst tilläggande, aftagande och widlöftige omswef. [12]

Twist påvisar även i förordet det riktiga i valet att översätta just Vergilius Eneid.  Eneiden har ända sedan boktryckarkonstens begynnelse tryckts i åtskilliga latinska upplagor. Den har fått ”månge och wittre anmärckningar[…]af de lärdaste hjernor”[13] och av att ”månge Furstar, Konungar och Keisare”[14] har läst boken.  Texten har dessutom översatts till de flesta europeiska språk – italienska, franska, tyska, spanska, engelska, holländska, danska, polska, skotska – både på vers och prosa, ”hwaraf en del ganska långt afwikit ifrån wår store Skald.”[15] Men det finns ingen svensk översättning:

Wårt k. Moders-mål det Swenska språket, som förmedelst sin ålderdom, sin märckeliga djupsinnighet, sin renhet och lättflytande uttal och skrifwande, täflar med de ädlaste språk uti Europa om företrädet, och wärckeligen nu efter des så flitiga upodlande, öfwerträffar de fläste, hur länge och nästan ensamt måst sakna det nöje, att se den Romerske Skalda-hjelten Maro uti Swensk drägt.[16]

Twist hoppas att Sverige nu skall vara moget att ta emot Vergilius så som andra bildade européer gjort

Wid mitt företagande af det stora och swåra Aeneidiska Skalda-wärcket, war jag mycket twehugsen om sättet af öfwersättningen, antingen jag skulle giöra den uppå wers eller obunden skrift-art.[17]

Två skäl säger Twist vägde särskilt tungt för valet av prosa. Det skulle vara lättare att hålla sig nära förlagan, vilket ändå inte vore en lätt sak, och arbetet skulle gå snabbare.  Om tid och tillfälle gavs skulle Twist dock vara villig att göra en versöversättning, om inte någon annan hann före.  I annat fall föreställde sig Twist att han skulle få en plats i den svenska Eneid-översättningstraditionen, då framtida versöversättare skulle få en lättare uppgift eftersom de kunde falla tillbaka på hans översättning.  Den första kompletta svenska översättningen gjordes sedan av Gudmund Jöran Adlerbeth 1804. I den finns enbart en fotnot om Twists översättning.[18]

Översättningens tillblivelse


Förutom översättningen skrev han hyllningstal till flera kungligheter och tillfällesdikter. Några år efter översättningen skrev han även ett tiotal grift-  och bröllopstal till: Bedoire 1748, Bewij 1751, Brahe (bröllop) 1745, Brahe grav 1753, Cronstedt 1751, Estenberg 1752, Horn/Gyllenstiern (bröllop) 1750, Hårleman 1753, Leijonstedt 1751, Polhem 1751, Rath 1753 samt Sjöblad 1751.[19]  Dessa tal skulle kunna vara en studie i sig, men jag nämner dem bara kort för att skildra ett möjligt socialt umgänge.  Peter Twist hade utbildat sig i (troligen) juridik på Åbo universitet mellan åren 1732 och 1734. I ett arkiverat dokument ges ett utlåtande:

Cancellisten i Kongl. Majts och Riksens Kammar Collegio Carl Gustaf Boberg berättar at, ytter föregångna Studier, hafwa öfwat sig med protocolletsförande wid åtskilliga Rätter och det han under den i 5 år honom ombetrodde Cancellist tiensten, har tillika blifwit brukad wid protokollet i högbemälte Kungl. Collegio. Auscultanten i Kongl. Swea hofrätt Peter Twist är sedan han idkat Academiske retten skaper, antagen År 1734 till Auscultant wid Högl. Kongl. Åbo Hofrätt, hwar ytter han företrädt Extraordinarie Cancel liftsysslan wid Kongl General Krigs och Leuterations Rätten samt änsaligen år 1737 in Octobri fådt tillstånd att uti Kong. Swea Hofrätt Auscultera. Ifrån hwilka tvenne ställen han goda loford har at upwisa.[20]

Att Twist endast översatte de sex första böckerna av Eneiden och inte de sex senare böckerna, kan enligt mig bero på att Peter Twist råkade i personliga bryderier.  Genom sitt arbete som auskultant vid Svea hovrätt fick han nämligen 1750 kännedom om att hans bror Johan Gustaf Lagertwist (vilken han tillägnar den först utgåvan) efterlyses i hovrätten för förskingring av pengar inom sitt ämbetsverk, riksbanken. I en notering om Peter Twist och hans bror, står att brodern “synes varit en äfventyrlig person och rymde slutligen ur riket; öfver denne ’Lagertwists adelsbref’ förekommer flerstädes en versifierad satir.” [21] Genom ett kort omnämnade med förklarande not i två brev från Carl von Linné beskrivs att Johan Gustaf Lagertwist rymt till Danmark men infångats och fängslats.[22] I ett senare brev noteras: ”wij hafwom och haf[t] den lyckan at hår i Upsala se Lagertwists 4 sedlar ibland de studerande, som giort mig litet bryeri.”[23]

I en not 4 till denna kommentar står:

Hofintendenten Johan' Gustaf Lagertwist, som Öfverassignerat 694154 dir kint på banken och genom »brottslig connivence» med vissa banktjänsteman fått. assignationerna godkända, rymde 1750. men ertappades och häktades. Som det emellertid ansågs för bankens kredit skadligt, om tjänstemännens handlingssätt blefve allmänt kändt, frigafs Lagertwist mot borgen, ställdes till ansvar endast för öfverassignenng och dömdes att bota 3 % af den öfverassignerade summan (enligt Fr. Silfverstolpes anteckningar om riksbanken)[24]

Bristande medel är nog en mindre trolig förklaring till de uteblivna översättningarna. Peter Twist hade nämligen tidigare fått en del av ett arv av sin mor och som i bouppteckningen redovisas den som motsvarande ca 3000 kr.[25] En betydande summa på 1720- talet.

I Wrangels noteringar benämns Peter Twist som: ”…en under 1700-talets andra fjerdedel rätt flitigt uppträdande poet…”[26]

Wrangel hänvisar sina uppgifter på en tidigare biografi om Peter Twist. I denna biografi av Hammarsköld står det:

 Hans [Peter Twist] prosa-öfversättning af Vergilius (af år 1747) blef mycket tadlad. Föga bättre gick det några af hans andra opera. På 1740-talet utgaf Twist en diktsamling Några Qwäden under enslig Bo fattade, tryckt först i Westerås (u. å.) och så i en andra upplaga i Stockholm och innehållande några temligen platta och pjollriga tillfällighetsdikter jemte en något bättre »Herde-Dicht». Att denna obetydliga diktsamling kunde utkomma i två upplagor, vittnar just icke fördelaktigt om tidens smak. Men kritik fattades icke helt och hållet, hvilket man finner af en satir Korta anmärkningar, som i tredje upplagan kunna införas, der kritikern, sedan han förmodat

»wår Auctors hiärna lär i starcka

wätskor simma», till slut utropar:

Om uti Noæ arck wår Auctor hade warit,

Skulle man eij undra på om han förståndet mist,

Men skönt han war eij där ell* öfwer linien farit,

Lär om hans dårskap eij bland skalder blifwa Twist.[27]

Angående Peter Twists tillfällesdikter och förmodade låga uppskattning under sin tid finner jag i Wrangels noteringar även:

 I Benzelstjernas censorsjournal förekomma qväden af Twist på några ställen omnämnda; och gjorde censor sjelf åtskilliga rättelser i poetens alltför svassande och platta eller eljest olämpliga uttryck. Någon gång, t.ex. vid Twists »Gratulation till landtmarskalken Tessin 1739», skickade censor skriften »tillbaka oapproberad».[28]

Även : 

I en not i Benzelstjernas Censorsjournal, utg. af Bygdén och Lewenhaupt, säges Twists tal på Riddarhuset 1743 »Swea Giötba Trohets och Mandoms Lof», i hvilket Benzelstjerna gjort åtskilliga rättelser, hafva utkommit i 8:vo tillsammans med [Carl Dahlmans] »Swenska Red-Dejan» ; det utgafs emellertid äfven särskildt i 4:o.[29]

Översättningen i sitt bokhistoriska sammanhang


Under 1600-talet utkom i Sverige 4068 tryckalster, under 1700-talet 21941. Under 1600- och 1700-talen var hyllningstal och äreminnen vanliga typer av publicerade tryckalster, framför allt bland de något högre skikten i samhället. Retoriken hölls högt och man skrev, eller lät skriva, dikter och tal till födelsedagar, vigslar, namnsdagar och begravningar, samt vid andra viktiga händelser, som flyttningar och byten av tjänster. Man lät även trycka dessa hyllningstal.[30] Denna sorts vitterhetstryck gick med tiden om teologi som det största ämnet i bokutbudet. [31] Omkring år 1800 låg den försålda upplagan av en svenskspråkig roman i genomsnitt på 700-750 tryckta exemplar. Av detta gick en del till – märk väl manliga – professionella läsare: kollegor till författaren, litteratörer, pedagoger, teologer, yrkesrecensenter. De individuella köparna är inte särskilt talrika.[32] I början av 1700-talet däremot, när bokmarknaden ännu var outvecklad, byggde bokpubliceringen ofta på att en grupp utgivare tog upp subskriptioner på ett bokverk och sedan trycktes boken om tillräckligt många var intresserade. Detta är fallet med Peter Twists översättning och de ca 700 exemplaren tryckta böcker skickades till abonnenterna. Vilka de var trycktes i boken i en alfabetisk lista, placerad före själva översättningstexten.

Akujärvi uppfattar genom förordet till Peter Twists prosaöversättning av den romerske skalden Vergilius Eneidens sex första böcker - att Twist tycks ha översatt eller avsett översätta även de sex senare böckerna. Men trots löftet om en fortsättning, (om boken fick ett gott mottagande), noterar Akujärvi att inga fler delar kom ut. Hennes resonemang kretsar kring att detta kan bero på att medel saknades eller ett hypotetiskt dåligt mottagande. Att översättningen inte nämns i samtida tidningar ser hon som en indikation på detta mindre positivt mottagande, men tillägger att kritik i allmänhet undveks i bokanmälningar. Recensioner var ofta rena innehållsreferat som ibland till och med kunde vara skrivna av författarna själva. Akujärvi menar därför at recensioner inte är tillförlitliga underlag för slutsatser om en boks mottagande. Hon resonerar att detta medför att dra slutsatser om mottagandet genom bokrecensioner inte ger en hållbar slutsats om mottagande. Något som hon ändå ser förstärker slutsatsen om ett mindre positivt mottagande är hänvisningen från Lorenzo Hammarskiöld. Han skriver att ”Peter Tvist var på sin tid mycket tadlad för sin olyckliga, i obunden stil författade, Öfversättning af Vergilii Aeneis.” [33]

Antikens storhet som en allegori för Sveriges storhet - litterära strider om det gamla och det moderna


Frankrike


Striden mellan det gamla och det moderna blev en litterär spänning i Frankrike på 1600-1700-talet. Det handlade om huruvida kung Ludvig XIV:s tid kunde mäta sig med antiken och i vilken utsträckning antiken kunde vara förebilden för samtida litteratur och konst. Fejden utlöstes 1687 då Charles Perrault deklamerade sin dikt "Le siècle de Louis le Grand", i vilken han prisade Ludvig XIV:s tidsålder som ideal och samtidigt ifrågasatte antikens förebildsfunktion. Striden kretsade kring två motsatta estetiska modeller: principen att imitera förebilder, (antiken sågs som ett absolut skönhetsideal som skulle efterföljas) och principen om geniets fantasi som skapar av sig själv. Om man betraktar den samtida allmänna reaktionen, så behöll Perrault och hans parti övermakten i striden. Striden ledde emellertid inte till någon entydig seger, för den ena eller den andra estetiska modellen, utan efter hand rann fejden ut i sanden.[34]

Sverige


För Sveriges räkning blev Karl XII:s regering eller 1700-talets första decennier en egendomlig brytningstid inte bara för svenska folket utan även för den svenska litteraturen. De svenska arméerna vann osannolika segrar eller led de mest blodiga nederlag på fjärran slagfält med sällsamma namn. Allt detta besjöngs och uttolkades i praktfulla orationer vid universiteten eller på Riddarhuset, på latin eller på svenska. Samtidigt blomstrade tillfällesdiktningen som aldrig förr vid bröllop och begravningar, som om krigets stormar aldrig kunde störa borgerlighetens trygga moral och fromhet. [35]

För att försöka förstå antiklitteraturens, eller själva verket Eneidens inflytande på svensk mark, kan det vara intressant med ett kort hopp till bildkonsten. De allegoriska målningarna på de italienska plafonderna på Stockholms slott ger ett exempel på en koppling till Peter Twists Vergiliusöversättning och visar dessutom antikens betydelse i Sverige i 1700-talets mitt.

Den nuvarande byggnaden av Stockholms slott är ritad av Nicodemus Tessin d.y. och uppfördes på platsen efter att den medeltida slottsanläggningen Tre Kronor hade förstörts i en häftig brand den 7 maj 1697. Då Tessin avled 1728 färdigställdes slottet under ledning av Carl Hårleman, som ritade många av slottets ursprungliga rokokointeriörer. Slottet kunde inte tas i bruk förrän 1754, då kung Adolf Fredrik och drottning Lovisa Ulrika flyttade in men en del invändiga arbeten pågick ända fram till 1770-talet.[36]

Carl Gustaf Tessin och Hårlemans delade en sparsmakad stilkänsla och utdömde allt överflöd i inre dekorer, men ändå ansåg Tessin att symboler var nödvändiga i konstskapandet:

Har man av skilderier en angenäm anledning att lära, si väl gamla sagor som verkliga tidshändelser; ty de flesta målare hava vinnlagt sig om en någorlunda kunskap uti historien och dess tillhöriga stycken.[37]

Tessin drev konstens fostrande uppgift ännu längre. Han förkastade den dekorativa utsmyckningen i de unga prinsarnas rum och hävdade att väggarna var rätta platsen för undervisande scener.[38] Tessin sysselsatte sig vid tiden för slottsplafondernas tillkomst med att skriva en litterär drömfiktion. 1737 och 1738, mitt under det stormiga riksdagsvalet, författade Tessin fesagan Flickan från Fanö. Intrigen i detta verk är en lättsam fantasifull lek. Konstteoretikern Strandberg menar att hans teori är att det måste ha funnits en tredje man, som, på ett skarpsyntare satt än Tessin, var kapabel till de allegoriska skildringarna i de italienska plafonderna. Därför att de är mer komplexa än Tessins fesaga. Strandberg gissar därför att plafondernas motiv som han tycker är en mer komplex gestaltning av ömsint rojalistiska, och utpräglat fredsvänliga motiv med personskildringar som är både diskret och samtidigt maliciösa i sin framställning, så framstår Strandbergs gissning på att  allegoriernas tillkomst är skapade i samarbete med författaren Olof Dalin. Att Carl Gustaf Tessin vände sig till Olof Dalin motiveras av att plafondmålningarna avsåg att i första hand propagera för det rojalistiska hattstyret och såväl Tessin som Dalin tillhörde den moderata och franskt orienterade fredsfalangen inom hattpartiet.[39]

Om man ser varje figur som en isolerad allegorisk person eller gudagestalt är det svårt, för att inte säga omöjligt, att nå fram till en säker tolkning av symbolspråket. Först när man låter plafondmålningarna ingå i ett sammanhang som förenar allegorin med ett eventuellt politiskt idéinnehåll, öppnar sig en möjlighet att lösa identifieringen av de avbildade figurerna. En scen som vållat mycket huvudbry för konsthistoriker kan vara inspirerad av den sjätte boken i Eneiden. Närmare bestämt verkar den gestalta på Eneneae upplevelser och vision på de elyseiska fälten. På ett överensstämmande sätt utfylls målningens högra parti av en döende yngling med nedsjunket huvud och av en kvinna, som med ett skräckslaget uttryck erbjuder honom bröstet. Denna parallell gör det möjligt att tyda plafondens symbolspråk. Ty kvinnan som griper om bröstvårtan, är ingenting annat än symbolen för Troja. Hon bär en huvudbonad som lätt kan identifieras som Trojas borg, det heliga Iliums slott. Med denna identifiering är det också möjligt att bestämma den döende ynglingen. Genom att han i gravyrens version har en segerkrans i handen kan han inte vara någon annan an en av de fallna hjältarna i det trojanska kriget. Slutligen måste den mörkskäggige mannen i plafondmålningen vara tänkt att avbilda Eneneae fader, Anchises, eftersom en molnbank bakom honom flammar i rött, en anspelning på det brinnande Troja.

Peter Twists översättning av Eneiden, från 1747 som för övrigt i en längre titel kallas Den trojaniske furstens Eneneae Äfwentyr, hade abonnent i Carl Gustaf Tessin, vilken Twist tillägnat några inledande strofer. Plafonderna påbörjades på 1730-talet men Stockholms slott stod inte färdigt för inflyttning förrän 1754. Men då invändiga arbeten pågick ytterligare 20 år anser Strandberg att Eneiden kan inspirerat.

Om Iliums slott som symbolen för Trojas stolthet läser vi i andra boken:

O Fädernesland! O Troja, Gudarnas hemwist! och Dardanernes

(d.v.s. Trojanernes) i krig berömde Murar!... Slottet

Ilium hafwer tillika med Trojanernes stora beröm warit til.[40]

Angående den sårade hjälten står det i den sjätte boken på det ställe där Eneneae når fram "til de lyckligas hinder":

Här war Trojanernes urgamla stam, en förträffelig slägt, och

Ädelmodige Hjeltar, födde uti den gyllene tiden, såsom Ilus,

Assaracus och Dardanus Trojae stiftare... Här woro de som

uti krig för fäderneslandet blifwit sårade . . .[41]

Även Anchises attribut, den eldsflammande himlen, får i Twists utgåva en förklaring. Vi läser i andra boken:

I detsamma hordes eldslågan klarare öfwer Staden, och

hetan kastades af elden oss alt närmare.[42]

Med den talande gesten uppträder Anchises emellertid som siaren, som vet berätta:

hwad härlighet framledes skal hända det Trojaniske folckets

affödingar; hwad för efterkommande skola oss upspringa utaf

de Italienske slägter, uti desse förträfflige själar, som warda

tilbaka gående uti dem, hwilka skola nämnas efter wärt

namn.[43]

I Eneiden läser man om Anchises vision:

men du och dine Romare skole wara omtänekte, at med Herra-wälde styra mange folck-slag. Desse skola wara dine konster: at stifta fredsfördrager : och bekriga de motsträfwuge. [44]

Genom Anchises gest mot den fredligt triumferande Svea anknyts Troja-gruppen ideologiskt till plafondens övriga framställningar och blir även den ett vittnesbörd om den fredsvänliga propaganda som allegorin i sin helhet avsåg att illustrera. För att finna den röda tråden i allegorins tillkomsthistoria är det inte oväsentligt att observera den ställning, som avbildningen av den romerska guden Saturnus har. Han ligger liksom inbäddad i en molngrotta på vars topp Svea tronar. Vad man kan utläsa ur sammanställningen är en dubbelexponering av Svea-motivet. Svea blir identisk med Roma. Hon blir en symbol för statsäran och alluderar på landets fornstora och stolta anor.[45]

Olof Dalin påbörjade 1744 sitt monumentalverk Svea Rikes Historia, men sysslade långt tidigare med förberedelserna. Det finns alltså belägg för att Dalin vid tiden för plafondernas tillkomst i hög grad engagerat sig i den svenska historien. Genom att den romerska friheten personifierats i Sveas gestalt, får den allegoriska framställningen den dubbelhet, som var så utmärkande för Dalin och som samtiden såg som hans särmärke. [46] Olof Dalin var kanske inte imponerad av Peter Twists prosaöversättning, men det finns en koppling till själva Eeneidens innehåll och antikens inflytande i Sverige.

Twist skriver i sitt förord att de bevarade runorna och sagorna visar att svear och götar är äldre än något annat europeiskt folk, och att de tidigare än andra använde skaldekonsten till att besjunga bedrifter och tradera kunskap.  Liksom Dalin var han intresserad av Sveriges forna historia. Twist ansåg att efter svear var romarna det tappraste, visaste och mäktigaste europeiska folket.[47]

Att slottsbygget präglade stockholmarna under 1700-talets första hälft och att man ansåg Sverige, och dess folk heroisk efter antika mått kan nog vara en slutlig sammanfattning.

Svenska språket i relation till den frekventa användningen av franska låneord i 1700-talets Sverige.


Varför översatte Peter Twist Eneiden till svenska språket, när de flesta kunde läsa en utgåva på latin? Om man betraktar latinöversättningens relation till svenska språkets status, som diskuterades ivrigt inom vissa grupper i samhället under 1700-talet, kan man konstatera att både böcker på latin och på svenska i andra grupper i samhället ansågs mindre betydande och rentav mindre värda än den franska litteraturen. Kanske kan det förklara Eneidens dåliga mottagande? Inflytandet inte bara av fransk kultur utan även av det franska språkets utbredning i Sverige skall relateras till vad man kan kalla språknationalism eller kanske hellre språkpatriotism, eftersom termen “nationalism” inte brukar användas för tiden före 1800-talet. Språkpatriotism kan ses som en sammankoppling av språk, kultur, nation och identitet. Genom dessa element blev nationalspråket ett medium för nationell tillhörighet. [48] Ett annat sätt att förklara språkpatriotismen var att den gav uttryck för synsättet att det egna språket är lika bra – om inte bättre än – andra språk, och måste värderas därefter. Det egna språket är inte tillräckligt vördat, och benägenheten att föredra andra språk får för lite kritik. Exempel på detta var det lilla sällskapet Swenska Tungomålsgillet som i en text till kungen 1739 uttryckte att: ”wårt tungomål ligger i en sådan wanskiötzell, at wi sielfwa wanwörde det samma och endast fika effter fremmande tungomål.”[49]

Språkpatriotismen står i samband med stormaktstidens språkideologi, som i sin tur bygger på renässansens idéer. Under frihetstiden (1720-1772) börjar man gå ifrån användandet av de klassiska språken grekiska och latin och istället använda svenska. Det nationella språket börjar i större utsträckning än tidigare betraktas som kulturellt och politiskt identitetsskapande.[50]  Sprätthökfiguren börjar uppträda som karaktär i litteraturen på 1730-talet. Som kritik riktad inåt, mot svenskarna själva. Sprätthöken inte bara föredrar franskan, på sina håll förklaras det att sprätthöken rentav känner förakt för modersmålet.[51]

I Gustaf Fredrik Gyllenborgs dikt “Satire öfver Sprätthökar” skildras sprätten Leander som skyr svenska böcker, eftersom, säger han:

Vårt Språk är icke gjodt till Vitterhets Försök / Där fattas must och märg, det duger knapt i kiök” och frågar han, “ Hvar fins den glada eld vi hos Rousseau dyrcka?” och “Hvad Svensken prässat fram det smakar lutter gräl/ Och språket hur det  vrids, ej klingar mycket väl. [52]

Kritiken mot modersmålsföraktet riktar in sig på både talat och skrivet språk. I Jesper Swedbergs “En kortt swensk grammatika” (1722) verkar det särskilt vara skriftspråket som fokuseras. Swedberg skriver att om vi jämte hyllandet av skrifter på utländska språk:

ock beflitade oss om / at på ett rett sett skrifwa lärda / wackra och upbyggeliga böcker i wårt språk / som the fremmande giöra: så skulle wårt ädla språk snart komma i lynde / och få sin tilbörliga wyrdnad / och winna sina [sic] fullkomlighet och prydnad. [53]

Istället för att skriva och läsa litteratur på främmande språk, vilket kräver att man lär sig dessa språk, skulle man i större utsträckning utnyttja svenskan och därmed också fördjupa kunskaperna i det egna språket. Det var svenskan som ungdomen borde “förnöta” sin tid med vid skolbänken och inte latin eller något annat språk.[54] Den sprätthök vi möter i litteraturen har framför allt ett kännemärke: han uttrycker sig allt som oftast på en blandning av svenska och franska. [55]

En mediehistorisk förklaring till Swenska Tungomålsgillets tal till kungen och Swedbergs grammatiska bok är en önskan om att svenskan skulle standardiseras som skriftspråk. Detta relaterar även till boktryckarkonstens genomslag. Språket kunde, genom det ökade antalet skrifter som till exempel översättningar från andra språk till svenska, generera fler tryck på marknaden. Som en del av boktryckarkonstens utveckling fanns möjlighet att trycka varje grafem likadant - och steget från den insikten till kravet på en enhetlig stavning var inte långt. För en alfabetisk ordning i encyklopedier och uppslagsverk var standardiseringen dessutom en förutsättning.  För själva tryckningen kunde det vara praktiskt att veta hur många typer av den ena eller andra sorten som skulle användas. Redigeringen av offentliga tryck, exempelvis bibelutgåvorna, manade till eftertanke om vad som skulle betraktas som tillhörande det nationella språket. Inblandningen av latin och franska blev extra påtaglig, eftersom dessa språk normalt markerades med antikva, medan svenskan trycktes i fraktur.[56]

Eneidenöversättningar i svensk litteraturhistorisk referenslitteratur


Den förste kända dokumenterade svenska författare som intresserade sig för romarskalden Vergilius, och det redan på 1300-talet, var Matts Övidsson, senare kallad magister Mathias.   Han ansåg att läsning och tolkning av Eneiden skulle utifrån det aristoteliska mimesis-begreppet. Att verkets särmärke inte var dess metriska form utan det litterära åskådliggörandet. Vergilius storhet, ansåg Magister Mathias, ligger i att han bättre än någon annan framställer något i så levande bilder att man tycker sig se det framför sig.  I sin skrift Poetria reagerar Magister Mathias på återupptäckten av Aristoteles Poetik med en kritisk notering om språk och översättningspraxis. Att han själv endast haft tillgång till en text som översatts från den ursprungliga grekiskan via syriska och arabiska, hade inte gjort innehållet eller språket från ursprungsversionen begripbar.  När det gäller Vergilius exemplifierar Mathias sina teorier med en dikt på hexameter av så dunkelt slag att den på flera ställen trotsar tolkningsförsök. [57]

Eneidenöversättningar – en jämförelse


De mest kända Vergiliusöversättningarna av Eneiden är av Adlerbeth, Nicander och Björkeson. För att få en kort inblick i skillnaderna i deras hantering av text ges här en jämförande strof, vers 718 i tolfte sången.

På latin lyder det ”Stat pecus omne metu mutum, mussantque juvencae”. Nicander återger det 1751 med ”Fänanden all står stummer i mun och mumlar af undran”. Adlerbeth skriver 1804 ”Hjorden af skräck står stum, och qvigorna mumla, i tvekan,”, och Björkeson 1988 ”Hjorden står stum av skräck, och kvigorna tvekar och undrar.”[58] Eftersom Twist aldrig gav ut de sista sångerna kan jag inte nämna samma exempel.  En annan bortglömd version är dock J. Bergman som i en Eneidöversättning från 1921 skriver, ”fänaden stirrar stum, och kvigorna undra i bävan”.[59]

 Gudmund Jöran Adlerbeth har rent litteraturhistoriskt omnämnts som diktare, vilket det är lättare att respektera än beundra. I liv och författarskap följde han en gyllene medelväg, som han lärt sig uppskatta hos antika författare och moralister. Sin viktigaste insats gjorde Adlerbeth som översättare av Horatius och Vergilius.[60] Bengt Holmqvist skriver i inledningen till den senaste Eneiden-utgåvan från 2012 att:

Adlerbeth, sengustavianen, gav ut sin tolkning av Aeneiden 1804. Han gjorde ett utmärkt arbete; hans Aeneid har tryckts om så sent som 1970. Men någon riktig Vergiliustradition hann han inte ge oss. Romantiken var på marsch från universitetsstäderna söder om Östersjön; och just när det gällde värderingen av Vergilius blev dess välde seglivat.[61]

I Dagligt Allehanda den 24 november 1778 trycktes en hexameterdikt rubricerad ”Til fru Svea vid 1778 års riksdag” och den undertecknades And. Nicander. Dagen därpå kommenterades den i Stockholmsposten. Kommentaren är anonym men Stålmark tror att den är skriven Johan Henrik Kellgren. Kellgren avslutar med ett citat ut Nicanders dikt, där han säger sig finna både ädel enfald och poetisk skönhet. ”Jag förstår väl icke den meter, som gör alt detta til Svensk vers, hvilket jag ock högeligen beklagar; ty jag måtte föröka nöjet hos dem, som derjämte hafva tillräckeliga öron.”[62]

Nicanders idéer om en svensk hexameter fick under kort tid ett visst genomslag i den litterära världen. Han utvecklade dem teoretisk i en skrift utgiven 1737 med den polemiska titeln ”Oförgripeliga Anmerckningar Öfwer Swenska Skalde-konsten, Jämte Förslag och Bewis/ At den samma kan bindas til de Reglor / Som den Latinska har til Rättesnöre; Til deras öfwertygande /som härtils påstått wederspelet / I synnerhet Uti de –heroiske Verser”.[63]  Nicander praktiserade denna typ av skrivande hexameter troget under återstoden av sitt liv. Anslutningen till latinsk prosodi innebar att han tvingades bruka mycket våld mot ordens gängse skriftspråkformer. Han använde ett ytterst komplicerat språkligt regelsystem för att åstadkomma korrekt vers. Men poesiskrivande skulle enligt Nicander vara en lärd och svår för att inte säga knepig konst.[64] Det finns ett klart samband mellan Nicanders intresse för hexameterns mekanismer och regelsystem å ena sidan, och hans lust för konstversernas ord – och bokstavsspel å den andra. I båda fallen ser han diktandet som en form av teknisk problemlösning. År1751 gav Nicander ut en översättning av de båda första sångerna av Eneiden.  Dessa tillägnades Kungliga Vetenskapsakademin, och akademins sekreterare Pehr Wargentin tackade för uppmärksamheten i ett uppmuntrande brev, vilket stimulerade Nicander att anhålla om akademins granskning av fortsättningen. Wargentin svarade artigt att man tyvärr inte hade kapacitet för uppgiften: ”Alt hvad Academin kan, är att admirera och beröma samt uppmuntra Eder, at ej släppa Aeneis, förr än den blifvit hel och hållen svensk. Allmänheten väntar därefter.”[65]

Nicander blev snart färdig med översättningen och förberedde tryckningen genom att hos Kungl. Maj:t anhålla om avgiftsbefrielse för införsel av 300 rispapper. I Lärda Tidningar inbjöds till prenumeration på hela verket. Av okänd andledning, kanske förlagssvårigheter, förblev Nicanders översättning liggande i manuskript bortsett då från de båda tidigare tryckta sångerna. [66]

J. Bergmans översättning av Eneiden från 1921 är intressant  av det skäl som han anför i sin inledning:

Det är nu mer än hundra år sedan Gudmund Göran Adlerbeth utgav sin för tiden så utmärkta tolkning av det gamla Roms berömda och en gång nästan som helig skrift vördade nationalepos. Såsom alla verkligt betydande skalder har Adlerbeth i detta sitt verk levat långt över en författares vanliga litterära livslängd, och ännu för några årtionden sedan kunde hans Vergilius läsas utan att man egentligen förnam tolkningen som föråldrad. Under den genomgripande utvecklingsprocess, som hela vår kultur, icke minst den litterära och estetiska, undergått i den senare mansåldern, har dock även detta gamla mästerstycke drabbats av den förvandlingens lag, som behärskar allt människoverk. Ännu idag äro visserligen många episoder ur detsamma alltjämt lika njutbara, men som helhet verkar det obestridligen numera arkaiskt. [67]

Vad som är intressant är att Bergman likt Twist i hans företal för fram en liknande ödmjukhet för uppgiften och översättningens etablering. Bergman skriver att:

 Tolkaren är fullt medveten både om de svårigheter den höga uppgiften innebär och om sin egna förmågas gränser. Skulle en vederhäftig kritik finna, att han i det hela misslyckats, så föreligger alltjämt en av litteraturens mest frestande uppgifter för nya huvuden och pennor, och det må åtminstone icke lända honom som svensk till tadel, att han vågat sig i kast med ett företag, därtill uppmanad av flera sakkunniga och vitta män, på vilkas omdöme han sätter värde. Även domen magnis tamen excidit ausis kan för vissa naturer innebära en lockelse.[68]

Om Peter Twist hade hunnit med att översätta Eneiden, inte bara på prosa utan även en ny version på vers, vilket han inte gjorde, så vore han kanske mer omnämnd i svenska litteraturhistoriska verk. Han är inte refererad till i  översiktverken av Hägg, och inte heller i de två litteraturvetenskapliga översikterna av Lönnroth och Delblanc. Däremot har jag sett att Peter Twist omnämns som första översättare av Eneiden till svenska i andra moderna litterära uppslagsverk, ”Bonniers Författarlexikon över utländsk litteratur” samt ”Berömda Böcker – En litterär uppslagsbok, återger innehållet i över 700 verk.”

Rättighetsaspekter på skönlitterärt skapande i 1700 och 1800-talets Sverige


Peter Twist gjorde ett försök att rättighetsmässigt förankra sin översättning. I ett dokument från Riksarkivet i Marieberg, Stockholm står det:

Stormäktigstigste Aller Nådigste Konung!

Kongl. Maj t. vill I nåder yfsta häröfwer inhämtat Des och Riksens Cancellie Collegie underdånige utlåtelse. Stockholm den 18 Maji 1747.

                                                                          På nådigste befallning

                                                                          Gusta: V. Heland

Til Fäderneslandets och den Studerande ungdomens tienst hafwer jag ifrån latin på Swänska uti en fri och obunden skrifart öfwersat den widtberömda och (?)

(Långst ner på sidan)Petter Twist om privilegium på des öfwersättning af Virgilie Aneidos Skalden V. Virgilie Maronix AEneiden Samma wärck är jag nu sinnad igenom trycket, utgifwa etc. Min underdånigaste bönfallan är först som skald det täcktas. Eders Kongl: Majt tjänare på Allra Nådigst förära mig Eders Kongl. Privilegium så at ingen mig til skada, samma wärck antingen här i landet nu låta ytrycka eller utifrån ytrycket ? innan nu wiss mig aller nådigt förunnat till .

Emot nu sådan Kongl. Ynnest hafwa till döds stunden med diupaste soumission.

Stormäqstigste Allernådigste Konung

Eder Kongl: Mats.

Aller underdånigste och troylickste tiennnare och Undersåte, Petter Twist” [69]

Det här kan vara intressant att jämföra med tryckfrihet och rättighetsproblematik vid ett senare skede.

Våren 1816 skickade Johan Henrik Schröder ett brev till Lorenzo Hammarsköld. Båda tillhörde Uppsalas s.k. fosforistkrets (efter månadsskriften Phosphoros), vilket var den mest distinkta grupperingen av romantiska författare och skribenter i Sverige vid denna tid. [70] Brevet till Hammarsköld innehöll oro över att statsmakterna skulle ingripa i publikationsfrågor som hade med Svensk Literatur-Tidning och dess recensenter att göra. Det hade de nämligen försökt med några månader tidigare. I brevväxlingen försökte Schröder lugna Hammarsköld genom att påpeka att det sedan några år tillbaka fanns en ny tryckförordning för rent skönlitterära texter:

[…]att offentliga åtgärder i lagliga former kan hindra litterati i Sverige att skrifva, tänka, studera och i tryck publicera fria poetiska, aestetiska och philosophiska pennsatser, det måtte du väl sedan d 6 juni 1809 ej på fullt alfvare ej kunna hafva trott. Om ock i hemlighet man icke sätta gräns för det befarande barbariets härolder,[…]”  det medge vi dig, men detta är ju ej offentligt, eller officiellt. Med de förra i mjugg gjorda försöken att störta våra företag kunde de på det högsta minska vår medborgarliga förkofran å embetsmanna banan i löneförmåner[sic] hederstitlar, men det vet du väl, att aldrig dessa små missöden (på hvilka vi gjort oss beredda,) aldrig skola minska vår litterära verksamhet, eller hindra oss att approximera oss till det mål, Sveriges sjelfständiga litterära ära, som fastän aflägsen, i hoppet lyser före oss. [71]

Att företrädarna för den romantiska litterära rörelsen kan ses som förkämpar för politiska eller sociala värden stämmer in på den franska romantiken. Så var inte fallet i Sverige. Man bör istället bedöma de litterära fältens egenskaper och uppkomst i olika länder efter de enskilda ländernas specifika historiska, sociala och politiska utveckling. Svenska författare anses ha upplevt stor politisk besvikelse vid förlusten av Finland till Ryssland 1809. Författarna såg som en andledning att dra sig undan världens ansvar och, istället för politik, främst ägna sig åt att skapa skönlitterära texter.[72]  Hammarsköld oroade sig alltså för eventuell indragning av tidningen, men Schröder lugnade honom. Det underförstådda: så länge som romantikerna höll sig till författande av skönlitteratur och reflexioner över densamma hade de inget att frukta från högre ort. [73]

Under ca tio års tid utkämpades den litterära striden och polemiken, med nya unga svenska romantiker på den ena sidan och anhängare av en klassicistisk litteratursyn och Svenska Akademins medlemmar och sympatisörer på den andra. Striden tycks ha gällt vad som är god litteratur, och också vem som har rätt att definiera denna [74] Syftet med månadstidskriften Phosphoros och de unga författarnas strid var att väcka poesin ur dess grav, befria den från nyttoaspekter och kontakt med vardagens trivialiteter, och föra in fantasi och högre konstnärliga syften i det skönlitterära skapandet. [75]

För fosforisterna inbringade den skönlitterära produktionen inga större summor. Inkomster från det litterära fältet kunde en romantisk författare annars få om det dök upp beställningar av artiklar. Övervakning av sättare på tryckeriet och korrekturläsning kunde också ge viss ersättning, liksom medverkan i utgivningen av skolböcker och facklitteratur. Medarbetarna i Svensk Literatur Tidning fick sällan några honorar. [76] Om valet stod mellan ämbetsmannabanan och litteraturen var valet självklart för Schröder. Han skulle välja litteraturen. Han till och med räknade med att kampen för litteraturen kunde försvåra andra karriärvägar, på grund av en äldre generations tendens att blanda samman litteratur och politik. Atterbom hävdade också att hans huvudsakliga målsättning var att göra ett avtryck i litteraturhistorien, inte akademisk karriär. Logiken är den omvända mot det tidigare ämbetsförfattarsystemet.[77] Den omvända ekonomin var också ett faktum: avsaknaden av framgång för ett litterärt verk på den kommersiella marknaden sågs som ett tecken på dess höga litterära kvalitet och en förutsättning för renommé i litteraturhistorien. Vidare ansåg Palmblad att en förutsättning för att fosforisterna skulle gå till litteraturhistorien var att Phosphoros hade en så liten och exklusiv läsekrets som möjligt. Popularitet hos många läsare såg han sålunda som ett hinder för odödligheten. Kommersiell framgång var oförenlig med en plats i litteraturhistorien. [78]

Den nya tryckfrihetsförordningen 1810 garanterade rent juridiskt möjligheterna till ett relativt autonomt litterärt fält. Annat som också bidrog till denna automani var att censuren avskaffades, och att man tilläts trycka skönlitterära texter utan föregående prövning eller rädsla för repressalier. Författarrätten infördes i olika etapper från 1777 till 1810, och näringsfrihet för boktryckare infördes i Sverige med den nya tryckfrihetsförordningen, alltså 1810. I Frankrike blev den ett faktum först 1870. [79]

Boktryckeribranschen - Frankrike, Italien, England m.fl.


Bakgrund


Inom boktryckeribranschen rörde sig kontrollen av böcker på en skala mellan privilegium och förbud. Det fanns stämpeltillstånd (mindre kostsamt än privilegium), enkelt tillstånd och underförstått tillstånd. Dessutom tolererade polismakten att vissa böcker trycktes utan att de hade fått något tillstånd alls eller skrivits in i något register. [80]Angående eftertryck skrev boktryckaren De Félice i Yverdon 1770: ” De goda böckerna tillhör inte bokhandlarna utan mänskligheten som strävar efter att bli upplyst och uppfostrad till dygd”.[81] Förläggaren Göschen beklagade sig 1787 över att han inte sålt mer än 1500 exemplar av Schillers Don Carlos under en tioårsperiod, medan piratutgivarna hade sålt 20 000 exemplar. Landsorten missgynnades av centralstyrningen med förnyade privilegier, som varade ända till 1777. Bara arbeten av lokalt intresse och eftertryck kunde publiceras där. Trots detta grundläggs under denna tid några framstående förlagshus utanför Paris, vilka sedermera skulle komma att få stor betydelse. År 1722 kom en förordning som begränsade boktryckarna att trycka 120 exemplar och tillät dem att ”sälja endast kungörelser, tillkännagivanden, förordningar, domslut och andra rättshandlingar, även almanackor, prislistor, liksom även små böcker som inte har fler än 8 blad.”[82] Merparten av handeln med böcker på landsbygden sköttes av ambulerande handlare som for från stad till stad med sina kärror, fullastade med böcker.[83]

Ett exempel på boktryckeri i Lyon


Boktryckare i Lyons tryckte vid senare delen av 1600-talet 3350 ark per dag och i Paris tryckte man 2650. Under samma period i Frankfurt trycktes mellan 3050 och 3373 ark per dag. I Holland var siffran 4000 ark. I mitten av 1700-talet var antalet i Paris först 2500 tryck per dag med svart tryck och sedan 2700 för tryck i svart och rött. Det är höga siffror. Arbetsdagen var 18 timmar och man tryckte alltså ca ett ark var 20e sekund![84]

Boktryckeriernas och förläggarnas kontroll och svårigheter


De flesta tryckta verk under 1700 och 1800-talet kom från tryckerier som hade två eller tre pressar och har ca tio anställda. Förutom att vara en förstklassig boktryckare krävdes för yrket goda kunskaper i latin. Man skulle i allmänhet vara son till en etablerad tryckare och ha bedrivit studier tills man var 15 eller 16 år innan man fick börja arbeta i sin fars tryckeri.[85] Med tiden började författare använda boktryckerier för att trycka sitt eget arbete. Dessa författare ville säkerställa att deras böcker gavs ut med fokus på noggrannhet och utseende, och genom att även övervaka sina distributörer hade de en direkt inverkan på den läsande allmänheten. Denna typ av åtgärder från de intellektuella var aldrig mer inflytelserik än i början av 1600-talet, då den viktigaste uppgiften inom boktryckeribranschen var att sprida antika texter i deras ursprungliga version. [86]

Vergilius och andra klassiker på tryckeriet och i bokhandeln


Den italienska boktryckaren Aldus gav ut nya utgåvor av latinska och grekiska klassiker och önskade vinna en bredare publik för dessa. Konstantinopels fall hade drivit många grekiska forskare till Italien. Forskare träffades i Aldus hem vid en bestämd tid varje dag för att avgöra vilka texter som skulle tryckas och vilka manuskript som skulle ges ut. Han hade ett helt nytt typsnitt, skapat av Francesco Griffo 1501 och med dessa bokstavsformer utgav han sina mest kända böcker, pocketutgåvor i Octavo-format avsedda att popularisera de latinska klassikerna och de italienska poeterna. Vergilius var en av dem .[87] Baskerville (1706-1775), var en engelsk boktryckarexpert som även var gravör. Han blev intresserad av typografi runt år 1750 och tillbringade två år med att utforma och finslipa en ny process för att tillverka ett sidenliknande papper. Han publicerade sin första bok, en utgåva av Vergilius av enastående kvalitet i 1757. [88]

Bokhandelns snabba expansion var ett resultat av den nya efterfrågan på fina utgåvor. Antalet utgivna titlar, samt ökad utgivning av tidningar, ledde till att både utseendet men framför allt nya tekniska förbättringar ökade produktionen. I hela Europa finner liknande förhållanden för tryckeri.[89]

Twists Eneidöversättning trycktes på Henrick C. Merckells tryckeri. Finland skötte under den svenska tiden delvis boktryck från Sverige. 1642 fick Åbo universitet sin egen boktryckare i Peder Eriksson W a1d från Västerås. Det akademiska tryckeriet hade svårt att uthärda konkurrensen och1750 sammanslogs två tryckerier av J. Merckell. Detta tryckeris senare innehavare var J. C. Frenckell, som efter Åbo brand1828 flyttade rörelsen till Helsingfors.[90] Att Peter Twist tryckte sin Eneidutgåva i Finland är logiskt eftersom han varit student i Åbo. Via Finlands Nationalbibliotek har jag dock inte hittat några spår efter verk av Peter Twist verk bevarade i Finland.

Den publicerade bevarade litteraturen i kontrast till de offentligt ej bevarade smädesskrifternas



För att se på Peter Twists översättning i ljuset av en bredare kritik mellan dikt och samhälle, vill jag också redogöra för ett samhällsfenomen som rör publikationer från frihetstiden som inte bevarats i någon större utstreckning. Det handlar om de s.k. paskillerna, de på offentliga platser publicerade smädesskrifterna. För att göra sig hörd och sedd var en taktik under frihetstiden att delta i den kritiska offentliga debatten genom anslag uppsatta på gator och torg. Dessa anslag fungerade i praktiken som en motmakt som var större än dess rent skriftliga innehåll. Smädesskrifternas makt låg alltså inte bara i det skrivna ordet, utan huvudsakligen i den muntliga diskussion som följde. Makthavare inom riksdag och råd kände stor oro för vad spridandet av politiska texter skulle få för effekter. Skrifter som utmanade regeringssättet uppsnappades av myndigheterna och författarna eftersöktes. Sätten att undgå ertappande var många. Man gav ut sina alster hos utländska tryckare eller publicerade sig genom anonyma handskrifter. Distributionen skedde också i största hemlighet. [91]Att en del av den politiska debatten skedde skriftligen ska inte tolkas som att den var otillgänglig för vanligt folk. Läsning var som vi tidigare sett en kollektiv handling under tidigmodern tid, och läskunniga förmedlade vad som stod i paskiller till andra i närheten. Fördelen med dessa kommunikationsvägar, oavsett om de var muntliga eller skriftliga, var att de till viss del var hemliga. Det var oerhört svårt att fastställa vem som hade startat ett rykte eller skrivit en smädesskrift. Samtidigt kunde författaren nå en stor publik genom sitt agerande.

Att sätta upp subversiva politiska skrifter på offentliga platser var inte unikt för Stockholm, det skedde även i rikets andra städer. [92] Smädesskrifter på platser där många personer passerade var vanliga även i England och Italien. Det som sattes upp var främst smädesskrifter men med ett undantag hyllningar. Paskillerna togs snabbt ned av dem som kritiserades eller av myndigheterna. Däremot levde deras rykte kvar längre. Skrivandet av smädelser i vers eller sångform var vanligt för aristokratin och nedåt. Utseendet var inte viktigt, ofta var det som sattes upp skrivet på enkelt, kanske till och med trasigt, papper. [93]

Smädesskriftförfattare använde enskild egendom inte bara för att smäda frihetstidens inflytelserika personer som Tessin, Horn, Wrangel och Plomgren. De omdefinierade också dessa inflytelserika politikers stockholmshem till tyranners boningar, överlastade av manifestationer av falsk ära och av hyckleri. Berömmelse och ära blev till ökändhet och oärlighet och legitimiteten i deras ställning ifrågasätts. [94] När paskillernas innehåll och rum betraktas tillsammans framstår Kungsträdgården, Arsenalsgatan, och kaffehusen som enklaver för adeln där anslagen skapade en känsla av gemenskap. Läsarna förväntades förstå referenser till klassiska texter och franska teateraffischer samt kunna dechiffrera komplexa gåtor. [95]Att smädesskriftens politiska landskap såg ut som det gjorde var i stor utsträckning pragmatiskt: det reflekterade det politiska systemet. Kungshuset eller slottet lämnades exempelvis orört av frihetstidens paskillanter.[96]

Paskillernas lånade bibliska auktoritet


Den lutherska ortodoxin förstärktes vid 1600-talets slut. Tillsammans med kraven från statsbyggnadsprocessen, ledde ortodoxin till en sammanblandning av luthersk tro och patriotism. Statlig propaganda utmålade det svenska riket som det svenska Israel. På samma sätt gjorde man i andra protestantiska länder. Men i det svenska fallet gick man ett steg längre och utmålade det svenska folket som utvalt också direkt i politiskt hänseende. Regeringsformen 1720 härrörde i själva verket direkt från Gud. Det mest direkta sättet att leverera religiöst motiverad kritik mot en politiker var att använda Guds egna ord, ingen större auktoritet kunde mobiliseras på författarens sida.[97]

Specifika ord i Bibeln omsattes till politiska texter av smädesskriftsförfattarna. Hattmetaforen och de bildrika beskrivningarna av domen över Juda var säkerligen det som gjorde Hesekiel till en populär profet. I den svenska bibelöversättningen från 1703 har ordet hatt använts på ett flertal ställen istället för den senare översättningens turban. På detta vis antog kapitlen en stark politisk laddning i en politisk värld av hattar och mössor.[98] Tack vare exponering av bibelverser och psalmer lades lager på lager av politiska betydelser på varandra: text, plats och tid skapade en bildrik berättelse om politikers arbete och deras värde i allmänhetens tjänst.

I adelsmannen Daniel Tilas journal över riksdagen 1756-1766 som har bevarats beskriver om hur han en kväll sommaren 1766 tog en promenad i Kungsträdgården. Där fann han ett citat från Petronius Satyricon, (ett verk på latin som har en fiktionsliknande form genom en blandning av prosa och poesi och tros vara skriven av Gaius Petronius), uppsatt på en av de piedestalerna tillsammans med datumet 16 juni 1766. Den latinska texten refererade till Roms nedgång, republikens fall och inbördeskriget och var lätt att omtolka till svenska frihetstidens förhållanden. Både folket och senaten (riksrådet) var till salu. Senaten hade förstörts med guld, och på det viset skulle riket också förstöras. Tilas förstod citatet som att det syftade på att det nyinträdda riksrådet Ribbing hade säkrat sin ställning genom mutor och korruption.[99]

Kanske fanns det en större både muntlig och skriftlig kritik liknande den smädesskrift Tilias såg i Kungsträdgården, men att den till stor del inte finns bevarad? Det är inte otänkbart med betydligt fler publikationer där Sverige och Rom jämfördes.

Läsaren på 1700-talet


Bouppteckningarna hör till de bästa källorna för att få reda på individuella köpare av böcker under 1700-talet, men de är ofta svåra att tolka på grund av oläsbarhet av de som gjort förteckningen. De som upprättat bouppteckningarna var inte särskilt intresserade av specifika böcker, utan såg dem enbart som värderingsobjekt jämställda silver och smycken. Bokens popularisering vidgade kundkretsen mer och mer och borgerskapet började köpa böcker. I Peter Twists förord skriver han att han under de senaste elva åren då han haft tjänst på Svea hovrätt på fritiden läst och betraktat ”de märkvärdigaste, dels främmande, dels inhemska skalder”. [100] Tyvärr finns ingen bouppteckning över Peter Twist kvar i något arkiv, men det hade, ifall det funnits, varit mycket intressant att studera hur han kom över sina böcker.

 Adel och även borgerskap kunde under Twists tid få tag på uppbyggelselitteratur, riddarromaner, krönikor och populära läkarböcker. Hantverkare och andra yrkesmän som glasmästare, snickare mm. skaffade böcker för praktiskt bruk. Tideboken, en krönika som beskriver vad som har hänt, är ett utmärkt exempel på en bok med allmän spridning. [101]

Under andra hälften av 1700-talet ersattes den intensiva läsaren av en extensiv. Den intensive läsaren mötte en begränsad och sluten textkorpus, som läses om och om igen, memoreras och reciteras, avlyssnas, lärs in utantill och överförs från generation till generation. Den extensive läsaren, som drivs av ”läsraseri”, är en helt ny typ av läsare som uppkommer vid 1700-talets senare del. (Men kanske Twist av citatet att döma kunde räknas som en sådan extensiv läsare?) Denna läsartyp beskrivs som en som snabbt och lystet konsumerar ett stort antal skrifter av varierande innehåll, och han utövar gentemot dem en kritisk aktivitet som inte längre undantar något område från det metodiska tvivlet. [102]

Från 1750 till 1800 utkom i Tyskland över 5000 romaner.[103] Vi hittar romanläsare framför allt i borgarklassen, först i andra hand inom adeln och småborgerligheten. Det finns en könsfördelning. Männen läser, bortsett från yrkesrelaterade lektyr, främst tidningar och politisk litteratur eller facklitteratur i största allmänhet. Skönlitteraturens publik är på 1700-talet däremot övervägande kvinnlig. Det manliga läsandet begränsar sig till uppväxtåren, och yrkeslivets början. Därefter tolereras eller uppmuntras det inte längre. Män skulle läsa romaner för att utbilda sig i retorik, världs - och människokännedom, nyttiga maximer, lära många läsare att bättre tala och skriva sitt modersmål. För kvinnorna är det tvärtom, läsningen är begränsad fram till äktenskapet, men sedan med en ny arbetsindelning i hemmet får den avlastade kvinnan utrymme för litteraturläsning.[104]

Som tidigare nämnts byggde 1700-talets bokpublicering ofta på subskriptioner, och abonnenternas namn förtecknades i bokverket. I fallet med Twists översättning är det värt att notera att det bara finns ett fåtal kvinnor med i abonnentlistan. Kanske att de kvinnliga läsarna fördrog andra sorters böcker än den typ av innehåll som Eneiden har.

Litteraturkritik om versmått i 2000-talets bokrecensioner


Den 2 januari 2013 skrev kritikern Malte Persson en recension om att Svenska Akademien börjar det nya årets utgivning med en klassiker –  Iliaden och Odysséen. "Sjung, o gudinna, om vreden, som brann hos Peliden Achilles." Persson noterar att:

 Så, och på inget annat sätt, börjar Iliaden på svenska. Det har den gjort sedan Erland Lagerlöf gav ut sina epokgörande Homeros-översättningar för 100 år sedan, och ingen senare översättning har kunnat ändra på den saken. Det är alltså fullt rimligt av Svenska Akademien att betrakta dem som klassiker och, med ett storslaget offer av trycksvärta, kalla fram dem ur dödsriket till ljuset. Skuggorna av andra döda översättare torde flockas avundsjukt kring offerplatsen. [105]

Andra utgåvor, menar Persson, har varit moderniserade till oigenkännlighet av väl­menande redaktörer.  Han ställer även en undrande fråga om någon som aldrig läst Homeros bör rekommenderas denna klassiker på just hexameter. Persson själv skriver att han har svårare för den kraftigt markerade hexametern. Hexameter på svenska är en knivig historia vad man än väljer att göra med den. Slutligen skriver Persson:

Nästa gång någon får för sig att översätta Homeros kunde man gott pröva något helt annat: jamber, fri vers, rytmisk prosa... Svensk hexameter låter inte som grekisk i vilket fall som helst, och konventionen att följa originalets versmått är ingen evig sanning utan en tysk idé från sent 1700-tal.[106]

Vergilius Eneiden återutgavs 2012 i ett återtryck av översättaren Ingvar Björkesons hexameterutgåva. Mer om just Björkeson som översättare skriver Carl-Johan Malmberg i SvD 17 mars 2004 i en recension av ett annat antikt verk, De homeriska hymnerna:

För några decennier sedan var det vanligt och också befogat att tala om det obetydliga intresset för den grekiska och latinska litteraturen. Men läget har förändrats. Tore Jansons bok ”Latin” är något av en bästsäljare. Tack vare den fenomenale Ingvar Björkeson har vi nya versöversättningar av Homeros, Hesiodos, Vergilius och Lucretius, flera av dem i pocket. Samme flitige tolk - ”den främste poesiöversättare vårt land någonsin ägt” enligt Sture Linnér - har nu också tolkat De homeriska hymnerna. Den använder sig av originalets versmått hexametern. Svenskan har ju av hävd producerat hexametervers, Stiernhielm, Stagnelius och Runeberg tillhör dem som odlat versformen. I våra dagar används den nästan uteslutande i klassiska översättningar. Men hexametern saknar inte problem. [107]

Malmberg noterar att Björkeson tagit sig stora friheter vad gäller cesuren, den paus som bör infalla efter tredje eller fjärde versfoten. 

På de stora europeiska litteraturspråken innebar 1700-talet kanske framför allt ett genombrott för prosan - som essä, reseskildring, berättelse, roman. Med enstaka undantag är så inte fallet i Sverige. Versen i dess olika former håller århundradet igenom sin ställning som den främsta litterära uttrycksformen. Att Twist i sitt förord påpekar att Eneiden översatts till de flesta europeiska språk –både på vers och prosa, ”hwaraf en del ganska långt afwikit ifrån wår store Skald”.[108]  blir extra intressant när man ser hur nutida recencenter resonerar om versmått i antiköversätningar.

Angående andra länders upplagor av Eneiden har jag redogjort för några få, som den italienska Aldus , och engelska Baskerville. Vilken upplaga  på latin Peter Twist haft som ursprung till sin egen översättning framgår ej någonstans. Det vore spännande om han vid sina studier i Åbo kunnat läsa magister Mathias version, eftersom denne var kritisk till hexameter, men det svaret lär jag aldrig finna.  I Johan Bergmans översättning från 1921 påpekas på ett försättsblad att denne som förlaga använt en i Leipzig tryckt version från 1907.[109]

Några avslutande ord


Den kritik mot Peter Twists översättning som upptas i Wrangels noteringar finner jag stå i samband med inte bara det faktum att Twist valde prosa framför hexameter, utan också med samhällsfenomen och strömningar i den samtida kulturen. De som redovisats här är: franskinfluerad muntligt talad svenska med begreppet ”Sprätthökar”, en utbredd offentlig kritisk debatt genom smädesskrifter, och följderna av den litterära strid i Frankrike som handlade om huruvida kung Ludvig XIV:s tid kunde mäta sig med antiken, och i vilken utsträckning den senare alltjämt kunde vara förebilden för samtida litteratur och konst. Jag tycker att det måste noteras att Peter Twists översättning var ett i tiden djärvt beslut. Att jag refererat i ett längre stycke om ”fosforisterna” och hur den nya tryckförordning för rent skönlitterära texter spelar in och ifrågasatte rätten att definiera, inte bara vad som är god litteratur, utan även vem som hade rätten att definiera denna relaterar till ett nytt sammanhang där Hammarskiölds notis om kritik mot Twist kan omvärderas något när man får inblick i Hammarskölds och Schröder egna publicistiska kamp i 1800-talets början.

Peter Twist översättning kom till i en tradition med författare i dubbla roller: den som ämbetsman och den som diktare. Detta tog sig uttryck i ett utplånat översättarjag, och fraser i förordet om att bättre förmågor kan göra bättre översättningar. Dock ser man i ett på Riksarkivet bevarat dokument att Twist försökt sig på att få offentlig rättighet till sitt verk.

De antika översättningar som kommer ut i nytryck på 2000-talet och anses som av bärare av tradition med sin svenska hexameter bör nog leda till fortsatt diskussion. Något jag inte haft med i denna uppsats, - men som skulle kunna utgöra ytterligare litteraturvetenskaplig forskning är Twists prosaöversättning enbart i relation till andra prosaöversättningar. Till exempel Penguin Classics ganska nya prosaversion av Eneiden, översatt av David West 2003. West argumenterar även för att skriva denna utgåva just på prosa i en artikel i tidskriften Greece & Rome, Vol. xxxvii, No. 1, April 1990.

 Källförteckning


 

Akujärvi, Johanna, ...til Rusin-Strutar och Tortebotnar. Översättningars nytta enligt förord till svenska översättningar av antik litteratur under 1700-talets första hälft, Ingår i: Sjuttonhundratal. Lund, 2010

Bennich-Björkman, Bo ,Förutsättningar för kort fiktionsprosa på den litterära marknaden i Sverige 1850-1914, ingår i Böcker och bibliotek – Bokhistoriska texter, Lund, 1998

Björkman, Margareta, Svensk bokhistoria. En forskningsöversikt, ingår i Böcker och bibliotek – Bokhistoriska texter, Lund, 1998

Chartier, Roger, Böckerna ordning, Läsare, författare och bibliotek, I Europa från 1300-tal till 1700-tal, Göteborg, 1995

Dahlström, Britt, Berömda Böcker – En litterär uppslagsbok, återger innehållet i över 700 verk. Stockholm, 2002

Darnton, Robert,  Vad är bokhistoria, ingår i Böcker och bibliotek – Bokhistoriska texter, Lund, 1998,

Febvre, Lucien, Martin, Henri-Jean, The coming of the book, London, 1976

Fumaroli , Marc (préface et essai), La Querelle des Anciens et des Modernes, Paris, Gallimard, 2001.

Gustafson, Kenneth, Thomas Thorild skalden, rebellen, Kungälv, 2010

Hammarsköld, Svenska vitterheten:historisk-kritiska anteckningar, 2 uppl, Stockholm, 1833

Hansson, Stina, Afsatt på Swensko 1600-talets tryckta översättningslitteratur, ingår i Böcker och bibliotek – Bokhistoriska texter, Lund, 1998

Hägg, Göran Den svenska litteraturhistorien, Stockholm, 1996

 

Josephson, Ragnar, Kring Carl Gustaf Tessin och Carl Hårleman, Svenska folket genom tiderna 6, Malmö, 1938

 

Karlsson, Rickard, Svensk-franska förhandlingar, Bland sprätthökar och franska flugor isvenskt 1700-tal, Linköping Studies in Arts and Science nr. 398, 2007

Kellgren, Johan Henric http://www.ne.se.ezp.sub.su.se/lang/johan-henric-kellgren, Nationalencyklopedin, hämtad 2013-01-09.

Labarre, Albert, Vad vet jag om Bokens historia, Göteborg 1996

Linné, Carl von , brev nummer 689,  ur Linnés Bref och skrifvelser med understöd av staten utgifna af Uppsala Universitet, Vol 4. Uppsala, 1910

 

Linné, Carl von, brev nummer 1148, adresserat till Fredrik Hasselquist, 10 Augusti 1750 http://linnaeus.c18.net/

 

Lönnroth, Lars, Brages harpa – Geijer och den götiska renässansen, ingår i Den svenska litteraturen, Upplysning och romantik, Stockholm, 1998

 

Lönnroth, Lars, Delblanc, Sven, Den svenska litteraturen, Från runor till romantik, 800-1830, Stockholm, 1999

 

Malmberg, Carl-Johan, De homeriska hymnerna, SVD, 17 mars 2004 http://www.svd.se/kultur/litteratur/myterna-staller-de-viktiga-fragorna_29318.svd

Michelsen, Knud et.al Bonniers Författarlexikon över utländsk litteratur, Stockholm 2002

Persson, Malte, Gammal sång, Expressen, 2 januari 2013 http://www.expressen.se/kultur/gammal-sang/

 

Schön, Erich, Kvinnors läsning – romanläsare i det sena 1700-talet, ingår i Böcker och bibliotek – Bokhistoriska texter, Lund, 1998

Sennefelt, Karin Politikens hjärta: Medborgarskap, manlighet och plats i frihetstidens Stockholm. Stockholm, 2011

Stenberg, G. Döden dikterar: En studie av likpredikningar och gravtal från 1600- och 1700-talen. (Doctoral dissertation). Stockholm: Atlantis.1998

 

 Stockholm slott http://sv.wikipedia.org/wiki/Stockholm_slott

Strandberg, Runar, Olof Dalin och ikonologien i de italienska plafonderna pâ Stockholms slott, Särtryck ur konsthistorisk tidskrift, Stockholm, 1967

Strindberg, August, Samlade skrifter, 6e delen, Gamla Stockholm, Anteckningar ur tryckta och otryckta källor, framletade, samlade och utgivna av August Strindberg, Stockholm, 1915 http://runeberg.org/strindbg/gamstock/

Stålmark, Torkel, Ovidius i Västervik, ingår i Linköpings biblioteks handlingar. Linköping, 1995

 

Söderlund, Petra, Pengarna eller odödligheten. Fosforisterna och romantikens litterära fält, ingår i Kulturens fält, en antologi, Göteborg, 1998

Tryckeri, Digitalt uppslagsverk baserat på Svenskt Uppslagsverk från 1955 http://svenskuppslagsbok.se/tag/tryckeri/page2/

Twist, Peter, arkivdokument, brevskrivarregistret, KB. 1741.

Twist, Peter, arkivdokument, Skrivelser till Kungl Maj:t, Riksarkivet

Van Reis, Mikael Vergilius | Aeneiden GP 19 september 2012 http://www.gp.se/kulturnoje/litteratur/1.1069386-vergilius-aeneiden?m=print

Wrangel, E, ”Versekrig" under frihetstiden, Uppsala, 1894

Vergilius, Sagan om Aeneas. Övers. Bergman,  Johan, Stockholm, 1921

Vergilius, Aeneiden, översättning Ingvar Björkeson, förord Bengt Holmqvist, Stockholm, 2012

West, David,  The 'Aeneid' and the Translator Greece & Rome, Vol. xxxvii, No. 1, April 1990.

Virgilii Maronis Æneis; eller Den trojaniske furstens Æneæ äfwentyr. Ifrån latin på swänska öfwersatte af Peter Twist. Med kongl. maj:ts allernådigste privilegio. Stockholm, tryckt hos kongl. boktr. i stor-förstendömet Finnland, : sal. Henrich C. Merckells enckia. =1. 1747.=. [Del 1], Förste delen. Åhr 1747. Aeneis. Svenska

Virgil, The Aeneid. Övers. David West. Penguin Classics, 1991.



[1] Akujärvi, s.52.
[2] Bo Bennich-Björkman, Förutsättningar för kort fiktionsprosa på den litterära marknaden i Sverige 1850-1914, ingår i Böcker och bibliotek – Bokhistoriska texter, Lund, 1998, s. 346-355.
[3] Stina Hansson, Afsatt på Swensko 1600-talets tryckta översättningslitteratur, ingår i Böcker och bibliotek – Bokhistoriska texter, Lund, 1998, s. 21.

[4] Johanna Akujärvi ...til Rusin-Strutar och Tortebotnar. Översättningars nytta enligt förord till svenska översättningar av antik litteratur under 1700-talets första hälft, Ingår i: Sjuttonhundratal. Lund, 2010, s. 52-53.

[5] Hansson, 1998, s. 211.
[6] Bennich-Björkman, 1998, s. 346-355.
[7] Akujärvi, 2010, s. 52.
[8] Margareta Björkman, Svensk bokhistoria. En forskningsöversikt, ingår i Böcker och bibliotek – Bokhistoriska texter, Lund, 1998, s. 80-81.
[9] Roger Chartier, Böckerna ordning, Läsare, författare och bibliotek, I Europa från 1300-tal till 1700-tal, Göteborg, 1995, s. 300.
[10] Hansson, 1998, s. 214-215.
[11] Peter Twist, Den trojanske furstens Aenea äventyr, Företal, ej sidmarkerat, 1947.
[12] Ibid, 1747.
[13] Ibid. 1747.
[14] Ibid. 1747.
[15] Ibid. 1747.
[16] Ibid. 1747.
[17] Ibid. 1747.
[18] Akujärvi, 2010, s. 62-64.
[19] Dessa tryckta tal finns i kortkatalog under kategorin författare. bl.a. på KB och Uppsala Universitet.
[20] Twist, Peter, Författare, auskultant i Svea hovrätt. Datering: 1741 Register: Brevskrivarregister - Kungliga biblioteket 
[21] E. Wrangel, ”Versekrig" under frihetstiden, Uppsala, 1894, s. 47.
[22] Letter L1148 written by Carl Linnaeus, addressed to Fredrik Hasselquist, Date 10 August 1750 http://linnaeus.c18.net/
[23] Carl von Linné, Bref och skrivelser, med understöd av staten utgifna af Uppsala Universitet, Vol 4. Brev 689. Stockholm, 1910.
[24] Ibid, Stockholm, 1910.
[25] Enligt arkivmaterial, Länsarkivet, Uppsala, bouppteckning av Christina Christiernin.
[26] Wrangel, 1894, s. 47.
[27] Ibid, s. 48.
[28] Ibid, s 47.
[29] Ibid not 2 s. 47.
[30] Stenberg, G. Döden dikterar: En studie av likpredikningar och gravtal från 1600- och 1700-talen. (Doctoral dissertation). Stockholm: Atlantis.1998.
[31] Göran Hägg, Den svenska litteraturhistorien, Stockholm, 1996, s.125-132.
[32] Erich Schön, Kvinnors läsning – romanläsare i det sena 1700-talet, ingår i Böcker och bibliotek – Bokhistoriska texter, Lund, 1998, s. 329-330.
[33] Lorenzo Hammarsköld, Svenska Vitterheten: historiskt-kritiska anteckningar, 2 uppl., Stockholm, 1833, s.222.
[34] Marc Fumaroli (préface et essai), La Querelle des Anciens et des Modernes, Paris, Gallimard, 2001.
[35] Lars Lönnroth, Brages harpa – Geijer och den götiska renässansen, ingår i Den svenska litteraturen, Upplysning och romantik, Stockholm, 1998, s. 269.
[36] Stockholms Slott http://sv.wikipedia.org/wiki/Stockholms_slott
[37] Ragnar Josephson, Kring Carl Gustaf Tessin och Carl Hårleman, Svenska folket genom tidema 6, Malmö 1938,s. 344.
[38] Runar Strandberg, Olof Dalin och ikonologien i de italienska plafonderna pâ Stockholms slott, Särtryck ur konsthistorisk tidskrift, Stockholm, 1967, s. 15.
[39] Ibid, s.15-16.
[40] Ibid, s.30.
[41] Ibid, s.31.
[42] Ibid, s.31.
[43] Ibid, s.31.
[44] Ibid, s.31.
[45] Ibid, s. 32.
[46] Ibid, s. 29-30.
[47] Akujärvi, 2010, s. 62.
[48] Rickard Karlsson, Svensk-franska förhandlingar, Bland sprätthökar och franska flugor i svenskt 1700-tal, Linköping Studies in Arts and Science nr. 398, 2007, s.155.
[49] Ibid, s.156.
[50] Ibid, s.156.
[51] Ibid, s.158.
[52] Ibid, s. 161.
[53] Ibid, s. 161.
[54] Ibid, s.162.
[55] Ibid, s.163.
[56] Ibid, s.166.
[57] Lars Lönnroth, Sven Delblanc, Den svenska litteraturen, Från runor till romantik, 800-1830. Stockholm, 1999 s. 72-73.
[58] Torkel Stålmark, Ovidius i Västervik, ingår i Linköpings biblioteks handlingar. Linköping, 1995, s.19.
[59] J. Bergman, Sagan om Aeneas. Stockholm, 1921, s. 357.
[60] Lönnroth, Delblanc, 1999, s. 129-130.
[61] Vergilius, Aeneiden, översättning Ingvar Björkeson, förord Bengt Holmqvist, Stockholm, 2012, s. 9.
[62] Stålmarck, s. 15.
[63] Ibid, s.15-16.
[64] Ibid, s.16.
[65] Ibid, s.19.
[66] Ibid, s.18-19.
[67] Bergman, 1921, s. 3.
[68] Ibid, s. 4.
[69] Peter Twist Skrivelser till Kungl Maj:t, Riksarkivet, 1747.
[70] Petra Söderlund, Pengarna eller odödligheten. Fosforisterna och romantikens litterära fält, ingår i Kulturens fält, en antologi, Göteborg, 1998, s. 27.
[71] Ibid, s. 28.
[72] Ibid, s. 30.
[73] Ibid, s. 30-31.
[74] Ibid, s. 31.
[75] Ibid, s. 32.
[76] Ibid, s. 33-34.
[77] Ibid, s. 35-37.
[78] Ibid, s. 38-39.
[79] Ibid, s. 39-40.
[80] Albert Labarre, Vad vet jag om Bokens historia, Göteborg 1996, s. 98.
[81] Ibid, s. 99.
[82] Ibid, s. 99
[83] Lucien Febvre, Henri-Jean Martin, The coming of the book, London, 1976, s. 132.
[84] Ibid, s. 132.
[85] Ibid, s. 137.
[86] Ibid, s. 143.
[87] Ibid, s. 145-146.
[88] Ibid, s. 158-159.
[89] Ibid, s. 158.
[90] Digitalt uppslagsverk baserat på Svenskt Uppslagsverk från 1955 http://svenskuppslagsbok.se/tag/tryckeri/page/2/
[91] Karin Sennefelt, Politikens hjärta: Medborgarskap, manlighet och plats i frihetstidens Stockholm. Stockholm, 2011, s. 103.
[92] Ibid, s. 103.
[93] Ibid, s. 104.
[94] Ibid, s. 108.
[95] Ibid, s. 114.
[96] Ibid, s. 122.
[97] Ibid, s. 105.
[98] Ibid, s. 106.
[99] Ibid, s. 109-110.
[100] Twist, 1747.
[101] Labarre s. 81-83.
[102] Ibid s. 300-301.
[103] Schön sid 329.
[104] Schön sid 329-330
[105] Malte Persson, Gammal sång, Expressen, 2 Januari 2013
[106] Ibid.
[107] Malmberg, Carl-Johan, De homeriska hymnerna, SVD, 17 mars 2004
[108] Twist. 1747.
[109] Vergilius, Sagan om Aeneas, tolkning J. Bergman, Stockholm, 1921, onumrerad text innan förord.